2020-09-06[文]
內容提要 一千个为什么(040) 为什么church?
阅读数170  收听数4  下载数105收听 下载   【返回
一千个为什么(040) 为什么church? 英语 church ,字根出于 circle,圆圈,是一个和教会无关的字,却拿来用作教会的称呼,为什么? 大凡翻译,总不外乎三个办法,或是音译、或是意译,或是转借,就是现有文化中挑一个对等的词。教会变成 church  属于第三类,始作俑者是大名鼎鼎的约翰威克理夫。时间在1382年。 原来欧洲诸民族在归顺基督之前,异教崇拜的会众多聚集成圆形,因此circle 这个字在古英语中,被用来通称宗教聚会场所。而然主耶稣在马太福音中,向门徒所启示的教会,含意远超过人群聚集,耶稣特别从希腊城邦的民主政治中,反借了一个专有名词来用,就是Ecclesia ,公民议会。 既然这样,威克里夫为什么不直接用议会一词呢?难道那时候的英国老百姓不知道什么是议会,parliament吗?   做为一个饱学之士,他当然知道那时代英国的议会,由国王宣召,只是贵族与神职人员拿来抗衡君权的工具,而主耶稣所说的议会,是所有年满廿岁男性公民组成的直接议会,两者的含意差别太远,不可能等换。同时经过一千多年的演变,Ecclesia 这个词已经完全被宗教化,成了罗马教庭的代名词。因此用church 代表教会,成为他的首选。 到了1526 年丁道尔译本以为不妥,就用congregation,会众来代替 church。这样虽然仍不能完全表达教会是“我的议会”,至少不再是个异教名词,重点也在于人群、不在于地方。与在他同时,至少有三个重要译本,也都用会众一词。 但好景不长,congregation 在短时间内又被church扳回。原因之一是;印刷术使得日内瓦圣经, Geneva Bible, 后来居上,成了最通俗的译本,它用的是church不用congregation。原因之二是五十年后,英王詹姆斯一世倡议钦定本,他给了参与翻译的学者们十五条守则,其中第三条明文规定,用 church 做为教会译名,不许用别的词,这就定了案直到如今。 背后大约还有两个隐情,其一,中欧、北欧各地早已把天主教庭称为罗马大公church, 从马丁路德到英国国教,为了与它抗衡,也纷纷称自已为 church。其二,詹姆斯一世深信君权神授,还为此着书立说,他本来是苏格兰王,靠血源继承了伊利莎白的英皇宝座,一心想统一英伦三岛。但是两地的国会都与他作对,因此若把教会翻译成主的会众、甚至主的议会,岂不是自掘坟墓吗? 就是这样,“我要将我的<议会>建立在这磐石上”,这句惊人之语的内涵,至今仍被掩盖。